Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

глаза горят от радости

  • 1 гореть

    1) ( уничтожаться огнём) ardere, bruciare, essere in fiamme
    2) ( излучать свет) essere acceso
    3) ( быть в жару) avere la febbre
    5) ( краснеть от прилива крови) essere accaldato, essere arrossato
    6) ( сверкать) splendere, brillare
    8) ( отдаваться полностью) abbandonarsi del tutto, darsi anima e corpo, fervere
    9) ( быстро снашиваться) consumarsi presto
    ••

    не горит — non c'è fretta [premura]

    * * *
    несов. (сов. сгореть)
    1) bruciare vi (e); ardere vi (e)

    в печи горят дрова — nella stufa arde / brucia la legna

    2) ( излучать свет) mandare luce; risplendere vi (a) (о звёздах и т.п.)
    3) ( быть в жару) avere la febbre, bruciare vi (a)
    4) Т ( испытывать сильное чувство) bruciare vi (a) (di), ardere vi (a) (di)

    горе́ть желанием — ardere / bruciare di desiderio

    горе́ть от стыда — bruciare di vergogna

    6) (сверкать, блестеть)
    7) (преть, гнить) infradiciarsi, marcire vi (e)
    8) разг. ( быть под угрозой невыполнения) andare in fumo; essere in caduta libera, andare a rotoli

    не горит разг. — c'e tempo; non c'e fretta

    ••

    работа горит у него в руках разг. — il lavoro ferve nelle sue mani; lavora che è un piacere vederlo; ha la mano felice; è uno spettacolo vederlo lavorare

    гори (всё) огнём (синим огнём / ясным пламенем)! (= пропади всё пропадом прост.) — che vada tutto al diavolo / all'inferno!

    * * *
    v
    1) gener. cuocere, fiammeggiare, abbruciare, bruciare, andare in faville, ardere, incendere
    2) obs. comburere, (a, e) fiammare
    3) liter. accendesi, friggere
    4) book. flagrare

    Universale dizionario russo-italiano > гореть

  • 2 гореть

    дерево легко горит — le bois brûle vite
    гори все (синим) огнем разг. — je passe l'éponge; je tire un trait
    2) ( излучать свет) être allumé
    3) ( быть в жару) avoir la fièvre
    у меня щеки горят — j'ai les joues brûlantes
    4) (сверкать, блестеть) briller vi; luire vi
    у меня лицо горит — j'ai le visage glacé
    ••
    у меня душа, сердце горит разг. — je suis tout retourné
    земля горит у него под ногами — le pavé brûle sous ses pieds

    БФРС > гореть

  • 3 гореть

    1) yanmaq, tutaşıp yanmaq
    дрова горят - odunlar yana
    2) (быть в жару) sıcağı olmaq, yanmaq
    3) (краснеть) qızarmaq, yanmaq
    у него щёки горят - onıñ yanaqları qızardı
    4) (блестеть) parıldamaq, parlamaq, yıltıramaq
    глаза горят от радости - közleri sevinçten parıldaylar

    Русско-крымскотатарский словарь (латиница) > гореть

  • 4 гореть

    1) янмакъ, туташып янмакъ
    дрова горят - одунлар яна
    2) (быть в жару) сыджагъы олмакъ, янмакъ
    3) (краснеть) къызармакъ, янмакъ
    у него щёки горят - онынъ янакълары къызарды
    4) (блестеть) парылдамакъ, парламакъ, йылтырамакъ
    глаза горят от радости - козьлери севинчтен парылдайлар

    Русско-крымскотатарский словарь (кириллица) > гореть

  • 5 гореть

    несов. (сов. сгореть)
    1) bruciare vi (e); ardere vi (e)
    в печи горят дрова — nella stufa arde / brucia la legna
    2) ( излучать свет) mandare luce; risplendere vi (a) (о звездах и т.п.)
    3) ( быть в жару) avere la febbre, bruciare vi (a)
    4) Т ( испытывать сильное чувство) bruciare vi (a) (di), ardere vi (a) (di)
    гореть желанием — ardere / bruciare di desiderio
    6) (сверкать, блестеть)
    7) (преть, гнить) infradiciarsi, marcire vi (e)
    8) разг. ( быть под угрозой невыполнения) andare in fumo; essere in caduta libera, andare a rotoli
    не горит разг. — c'e tempo; non c'e fretta
    ••
    работа горит у него в руках разг. — il lavoro ferve nelle sue mani; lavora che è un piacere vederlo; ha la mano felice; è uno spettacolo vederlo lavorare
    гори (все) огнем (синим огнем / ясным пламенем)! (= пропади все пропадом прост.)che vada tutto al diavolo / all'inferno!

    Большой итальяно-русский словарь > гореть

  • 6 шатлыҡтан күҙҙәре яна

    глаза его горят от радости

    Башкирско-русский автословарь > шатлыҡтан күҙҙәре яна

  • 7 гореть

    1. несов. в разн. знач.
    яныу

    масло горит на сковороде -табалағы май яна; лампочка горит — лампочка яна

    2. несов. разг.
    яныу, юҡҡа сығыу
    3. несов.
    яныу, балҡыу
    4. несов.
    яныу, ҡыҙарыу
    5. несов.
    преть, гнить
    яныу, ҡыҙыу
    6. несов.
    обычно чем
    яныу, бик ныҡ теләү
    7. несов.
    на ком-чём; разг.
    быстро изнашиваться
    тетелеү, тиҙ туҙыу

    Русско-башкирский словарь > гореть

  • 8 гореть

    несов.
    2) ( быть в жару) яну, кызышу, эсселәнү
    3) балку, яну, балкып тору, балкып яну
    4) перен. ялтырау, ялтырап (янып) тору, ут кебек яну
    5) кызу, яну, бурсу, черү
    6) перен.; разг. (быстро изнашиваться, рваться) тиз черү, тетелү, тузу
    7) перен. ( чем) бик нык теләү, яну
    8) перен. бик нык ярату; яну
    9) перен. кып-кызыл булу
    - душа горит
    - земля горит под ногами
    - не горит

    Русско-татарский словарь > гореть

  • 9 сотчыны

    (возвр. от сотны) 1) прям., перен. гореть, сгореть, пылать; пыдöсöдз \сотчыны сгореть дотла; би сотчö огонь горит; песыс горас умöля сотчö дрова в печи плохо горят; турун зород сотчö сено в стогу горит (преет); чужöм сотчö лицо горит; небоын сотчöны югыт звездаэз в небе горят яркие звёзды; радсяняс сылöн гажöн сотчисö синнэс у него от радости ярко разгорелись глаза; жарсянь юр сотчö от температуры голова горит; пирöггес увтсяняс сотчисö пироги подгорели 2) жечься, обжечься; пым йöлöн \сотчыны обжечься горячим молоком

    Коми-пермяцко-русский словарь > сотчыны

  • 10 off one's head

    (off one's head (тж. преим. амер. out of one's head))
    1) сошедший с ума, помешанный, безумный, спятивший, рехнувшийся

    His eyes were so shifty and bright we thought he was clean off his head. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. II) — Глаза так и горят, так и бегают по сторонам - мы уж думали, он совсем спятил.

    A hundred times he had heard the old man spoken of as a little off his head... (Sh. Anderson, ‘Winesburg, Ohio’, ‘Loneliness’) — Сто раз доводилось ему слышать о старике, что, мол, у него не все дома...

    In the morning when Andrew Masters came to see how he felt, Pledger was half out of his head. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ‘The First War’, ‘1919’) — Утром Эндрю Мастерс, пришедший справиться о здоровье Пледжера, нашел его в бреду.

    2) (with smth.) как безумный, обезумевший, вне себя (от чего-л.)

    And I told little Mona Fox about the broadcast, and the kid's nearly off her head. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 33) — Ну, а насчет участия в радиопередаче я сказал Моне Фокс, и девушка от радости голову потеряла.

    They tell me Shawhead's near off his head with anxiety. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 2) — Мне сказали, что Шохед с ума сходит от беспокойства.

    ‘How does he hope to get back across such difficult country at night like that?’ Quartermain said. ‘He must be off his head.’ (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XLII) — - И как Амин только решается возвращаться ночью по такому бездорожью, - сказал Куортермейн. - Должно быть, он сошел с ума.

    Large English-Russian phrasebook > off one's head

  • 11 йылме

    I Г. йӹ́лмы
    1. анат. язык; мышечный орган в полости рта, являющийся органом вкуса, речи. Йылме дене нулаш лизать языком; йылме мучаш кончик языка; йылмым ончыкташ показать язык.
    □ Шке пӱй шке йылмым ок пурл. Калык мут. Свои зубы не укусят свой язык. Йылмылан да пӱйлан пыде-подо чучеш. М. Шкетан. Чувствую что-то твёрдое на языке и в зубах.
    2. перен. язык, язычок; в колоколе: металлический стержень, производящий звон ударами о стенки. Оҥгыр йылме язык колокола.
    □ (Венцов) вечевой оҥгыр воктеке ошкыл лекте. Пытартышлан оҥгыр йылмым кум гана шупшыл-шупшыл колта. В. Юксерн. Венцов вышел к вечевому колоколу. Под конец дёрнул три раза за язык колокола.
    3. перен. язык, язычок; о чём-л., имеющем удлинённую, вытянутую форму. Шагат йылме маятник часов; виса йылме стрелка весов; тул йылме язык пламени.
    □ Пӧрт-влак шолдыртатен йӱлат, йошкар тул йылме кавашке кынелеш. Н. Лекайн. С треском горят дома, огненные языки пламени поднимаются в небо. Ӱжара тул йылмыж дене кава помышым нула. О. Ипай. Заря своим огненным языком лижет небосвод.
    ◊ Йылме возаш сглазить. «А тый кид йымач ит ойло: йылмет возеш», – ӱдыр вийналт шогале. В. Юксерн. «А ты из-под руки не говори, сглазишь», – распрямилась девушка. Ср. шинча возаш. Йылме йомын язык отнялся; кто-л. замолчал от испуга, страха и т. п. Пуйто нунын йылмышт йомын Эргышт толмо куанеш. М. Якимов. От радости, что приехал сын, будто у них язык отнялся. Йылме когар острослов, остряк. «Ах, йылме когар, эше оҥараш тоштеш», – ыш чыте Кузьма кугыза. П. Корнилов. «Ах, остряк, ещё смеет дразнить», – не выдержал Кузьма. Йылмым кучаш держать, попридержать язык за зубами, не говорить лишнего; молчать, когда это надо. Ынде мый йылмым кучаш тунемынам, сомсора ом ойло. Н. Лекайн. Я теперь научился держать язык за зубами, зря не болтаю. Йылме лудымо, йылмыште лу уке язык без костей (о чрезмерной болтливости). Йылме лудымо, мут мучашдыме. Калык-мут. Язык без костей, разговор без конца. Шойышт, шойышт, йылмыште лу уке – шойышташ лиеш. М. Шкетан. Ври, ври, язык без костей – врать можно. Йылме лывырга язык развязывается, развязался; кто-л. становится излишне болтливым. Ик чарка гыч подылмек, чыланат кочкаш пижыч. Эркын-эркын йылмыштат лывыргыш. М. Казаков. После того, как выпили по рюмке, все принялись за еду. Потихоньку язык у них развязался. Йылме мучаш дене ойлаш сюсюкать. Изиж годым Павлуш йылме мучаш дене ойлен. В. Сапаев. В детстве Павел сюсюкал. Йылме мучашыште (пӧрдаш)
    1. на языке (вертится). Кужун шонаш ок верешт, кӱлеш мут йылме мучашыштак, памаш вӱдла лектын шога. О. Тыныш. Долго не приходится думать, нужные слова на кончике языка, выступают как из родника. 2) вертеться на языке; никак не вспоминается в момент разговора нужное слово. Фамилийже кузе гала, йылме мучашыште пӧрдеш, но нигузе шарнен ом керт. Как же его фамилия, на языке вертится, а не вспомню. Йылмет(ым) нелат язык проглотишь; употребляется при обозначении чего-л. съестного, очень вкусного. Перемеч тугай тамле лиеш – йылметым нелат. А. Мурзашев. Ватрушки получаются такими вкусными – язык проглотишь. Йылмым нелаш язык проглотить; перестать говорить, замолчать. Сапан, тый сыренат мо? Але йылметым нелынат? И. Иванов. Сапан, ты обиделся? Или язык проглотил? Йылмым пидаш связывать, связать язык; молчать. Тидын нерген иктыланат ит ойло. Тыят, Йыван эргым, йылметым пид. А. Юзыкайн. Об этом никому не говори. И ты, Йыван, никому не говори. Йылме пазар болтун; человек, любящий много и легкомысленно говорить. Анан Овроси лӱман акаже уло. Тудо – йылме пазар. Кечыгут Чобыксола мучко манеш-манешым шаркален коштеш. Б. Данилов. У Анны есть сестра по имени Овроси. Она – болтунья. По целым дням по Чобыксоле распространяет разные сплетни. Йылме почылтеш язык развязывается; кто-л. становится излишне болтливым. Эркын-эркын йорло-влакын йылмышт почылтеш: кӧн-кӧн кинде улмым каласкалаш тӱҥалыт. М. Шкетан. Мало-помалу у бедных языки развязываются: начинают говорить, у кого имеется хлеб. Йылмым пурлаш прикусить язык; замолчать, воздержаться от разговора. Йылмым пурлын илаш тототлымо деч лу пачаш йӧсырак. Н. Арбан. Жить, прикусив язык, в десять раз труднее, чем пустословить. Луд да йылметым чотрак пурл, иктыланат ит ойло. Н. Лекайн. Читай да язык покрепче прикуси, никому не говори. Йылмым пӱчкаш язык отрезать; молчать. Но, но, утыжым ойлет, шеклане, йылметым пӱчкам. Я. Ялкайн. Но, но, лишнего говоришь, поберегись, язык твой отрежу. Йылме рончылтеш язык развязывается; заговорить свободно, непринуждённо. Ӱдырамаш-влакын йылмышт рончылто, ужмо-колмыштым каласкалаш тӱҥальыч. В. Иванов. У женщин развязался язык, начали рассказывать об увиденном. Йылмым тӱгаташ языком трепать, чесать язык, лясы точить; заниматься пустой болтовней, пустословить. «Тек йылмыштым тӱгатышт, пий опта – мардеж наҥгая», – манын Соловьёва. «Ончыко». «Пусть лясы точат, собака лает – ветер уносит», – сказала Соловьёва. Иылмым шалаш колташ распускать, распустить язык; позво-лять, позволить себе говорить много лишнего. Вескана йылметым шалаш ит колто. А. Березин. В следующий раз не распускай свой язык. Йылме рудалтеш язык развязывается; кто-л. становится излишне болтливым. Музыка нерген ойлымо годым тудо (землемер) мутым ыш му гын, шке пашашкыже мут савырнымек, тудын йылмыже рудалте. С. Чавайн. Пока шла беседа о музыке, землемер не находил ни слова, а когда речь зашла о его работе, у него развязался язык. Йылмым рудаш развязать язык; давать, дать возможность разговориться. Но мый ынде шке мутланаш тӱҥалам. Йылметым рудем. А. Волков. Теперь я сам буду разговаривать. Развяжу тебе язык. Йылмым рӱдаш языком болтать, трепать; лясы точить. Кугыжам те нимом ыштен ода керт. Тудын генералже, шотлен пытарыдыме салтак-влакше улыт. Арам гына йылмыдам рӱдеда. К. Исаков. С царём вы ничего не сможете сделать. У него генералы, бесчисленное количество солдат. Зря лясы точите. Йылмылан тале языкастый, бойкий на язык. «Кеч-мом манза, шымакш – уто роскот веле, вуйымат ок ырыкте, шӱргымат ок чеверте», – йылмылан тале Сепан вате первыяк кынел шогале да вуйжо гыч шымакшым нале. В. Са-паев. «Хоть что говорите, шымакш – лишние расходы, и голову не греет, и лицо не румянит», – поднялась языкастая Степаниха и первой сняла шымакш. Йылме ок савырне язык не поворачивается; у кого-л. нет решимости сказать, спросить о чём-л. Мый йоча-влакым вурсен ом мошто, йылме ок савырне. П. Корнилов. Я не могу ругать детей, язык не поворачивается. Кузе йылме савырна как язык поворачивается. «Ну, Ирина, тыгай шучко мутшым ойлаш кузе йылмет савырна?» – ӧрӧ Саляхов. А. Мурзашев. «Ну, Ирина, как у тебя язык поворачивается говорнть такие ужасные слова?» – удивился Саляхов. Йылмым суралаш запереть язык; молчать. Еҥйылмым от сурале, кайык огыл вет шомак. А. Бик. Не запрёшь чужой язык, ведь слово – не птица. Йылме ок тарване язык не поворачивается. Ынде тудын (эргын) нерген каласкалымемжат ок шу, йылме ок тарване. В. Дмитриев. Теперь о сыне не хочется и рассказывать, язык не поворачивается. Йылмылан керташ остёр, острый, бойкий на язык; находчив в речи, остроумен. Шкеже (Епрем) чытыра, кидше дене Япык кугызам тӱкедылеш: «Ойло-ойло, тый --- йылмылан кертат», – манеш йыштак. Н. Лекайн. Епрем дрожит, толкает рукой деда Япыка: «Говори, говори, ты остёр на язык». Йылметлан кукшо кошарге типун (тебе) на язык; недоброе пожелание тому, кто говорит не то, что следует. «Мемнан агуныш шылтымынамат ужыныт?» – «Иылметлан кукшо кошарге! Ойлыштат!» В. Сапаев. «Может, видели, как мы прятали хлеб в овине?» – «Типун тебе на язык! Болтаешь!» Йылмеш толаш вертеться на языке; о чём-л. знакомом, но забытом в данный момент. Йылмешем ок тол, ала-мо пийла койшо зверьым конденыт. Какого-то зверя, похожего на собаку, привезли, на языке вертится, а не вспомню. Йылме тӱкнылеш (тӱкна) язык заплетается; кто-л. не может внятно, ясно сказать что-л. «Тый, тый...», – Сергейын йылмыже тӱкнылеш, ала-мом шыдын каласынеже да келшыше шомакым кычал ок му, очыни. В. Юксерн. «Ты, ты...», – заплетается язык у Сергея, хочет сказать что-то сердито, но не находит нужного слова. Йылмылан пыташ диал. быть излишне разговорчивым, болтливым. Тый йылмылан пытыше улат шол. Ты ведь излишне разговорчив. Йылмылан кӱсеныш ок пуро за словами в карман не лезет; знает что сказать, ответить, находчив в речи. Мыйын йолташ йылмылан кӱсеныш ок пуро, кӱлеш мутым тунамак муэш. Мой товарищ в карман за словом не лезет, тотчас же находит нужное слово. Йӹлмы пӱкшемалтеш Г. язык заплетается. Сморкалов тамам попынежы, дӓйӹлмыжы пӱкшемалтеш. Н. Игнатьев. Сморкалов хотел что-то ска-зать, но язык у него заплетается. Йӹлмы сӓрна Г. язык без костей; говорить много и лишнего. Савикын гӹнь йӹлмыжы лачокшымок сӓрна. Н. Игнатьев. На самом деле язык у Савика был без костей, мог говорить много и лишнего. Йӹлмы ӓнгырым (рекам) пӱа Г. страшно болтливый (о человеке). Рекам пӱа тӹдын йӹлмы – аккел годымат. И. Горный. Язык у доярки страшно болтлив, нужно-ненужно будет говорить. Йӹлмеш сыван лӓкташ Г. будто чирей вскочил на языке. Вуйта йӹлмешыжы сыван лӓктын, нимат попен ак керд. Этот человек совсем не может говорить, будто у него на языке чирей вскочил. Йӹлмы тӧр гӹц тӧрыш кеа Г. язык распускать; говорить много и лишнего. Клавди когорак вӹлвал сӹнзаражшым со йӹрыктен каштеш, тӹрвывлӓжы со йӓлым мыскылымыла кайыт, йӹлмыжат тӧр гыц тӧрыш кеа, важылмаш нимат уке. К. Беляев. У Клавдии постоянно смеющиеся, большие глаза навыкате, губы, кажется, всё время насмехаются над людьми, распускает язык, и никакого стыда. Йылме чыгылтеш язык чешется; неудержимо хочется что-л. сказать, заговорить. – Йылмыда чыгылтеш, ужат? – пелештыш Бушуев. А. Асаев. – У вас, видимо, язык чешется? – сказал Бушуев. Йӹлмы шӱтлалташ Г. язык развязывается; кто-л. становится излишне болтливым. Йӹлмывлӓ шӱтлалтыт, лицавлӓ аярангыт. Н. Ильяков. Языки развязались, лица посветлели. Йӹлмым ӹрзаш Г. трепать, чесать языком; болтать попусту. Маняр гӓна келесымы, кынам ак кел, йӹлмыдам ида ӹрзы. Н. Ильяков. Сколько раз говорили, когда не нужно, не треплите языком. Попалтымашеш йӹлмы кӹрын ак вац Г. от разговора язык не отвалится. Мам шкӹметым когоэш ужат, попалтымашешыжы вет йӹлмет кӹрын ак вац. Чего себя так высоко ставишь, если поговоришь, разве твой язык отвалится. Ташмарлымы йӹлмы Г. неотёсанный, не развитый язык. Ташмарлымы йӹлмывлӓ, марла попаш тымень шоделыт, рушла попаш – ясырак тыменяш. Н. Игнатьев. Э-э, неотесанные языки, по-марийски говорить не научились, а по-русски говорить – видать, научиться трудновато. Шӹре йӹлмы Г. говорить скороговоркой, быстро. (Баян) кынамжы нӹжгаракын, ласкоракын тӹды шӹре йӹлмыжы доно попалтен миа. В. Сузы. Баян иногда понежней, поласковей поговаривает своим частым языком. Йылмым шумаш язык поточить; трепать языком; лясы точить; заниматься пустой болтовней. Тек ойлышт, тек йылмыштым шумышт, а ме, пӱрен гын, ончыкыжымат окса деч посна шинчаш огына тӱҥал. А. Юзыкайн. Пусть говорят, пусть лясы точат, а мы, если суждено, и в будущем не будем сидеть без денег.
    II Г. йӹ́лмы
    1. лингв. язык; система словесного выражения мыслей, обладающая определенным звуковым и грамматическим строем и служащая средством общения в человеческом обществе. Марий йылме марийский язык; руш йылме русский язык; йот йылмым палаш знать иностранный язык.
    □ Кождемыр шарна, кузе аваже тушан, иктаж ныл-вич ияш икшывылан, шке шочмо йылмыж дене ойган ныжылге мурым мурен. К. Васин. Кождемыр помнит, как мать пела ему, четырёх-пятилетнему ребёнку, на своём родном языке грустные задушевные песни. Анна Фёдоровна марий йылмым эркын тунеме, а ме рушла эше огына мошто ыле гынат, ваш-ваш пеш умыленна. Д. Орай. Анна Фёдоровна постепенно научилась марийскому языку, а мы, хотя и не знали русского языка, хорошо понимали друг друга.
    2. язык; совокупность средств выражения в словесном творчестве, основанных на общенародной звуковой, словарной и грамматической системе, стиль. Газет йылме газетный язык; кутырымо йылме разговорный язык; писательын йылмыжым шымлаш исследовать язык писателя.
    □ Но сатирический произведенийын йылмыже пӱсӧ лийман. «Ончыко». Но язык сатирических произведений должен быть острым. Мый книга йылме дене веле моштем. Коклан радиоприёмник дене Йошкар-Олам колыштам. Ю. Артамонов. Я умею только на книжном языке. Изредка слушаю передачи из Йошкар-Олы по радиоприёмнику.
    3. язык; речь; способность говорить. Йылмыж дене вӱд ӱмбач куржеш на словах по воде бежит; йылме йоммаш потеря речи.
    □ Орванче Кугубай йылмылан пӱсӧ, муренат кертеш, туштымат тӱжем дене шинча, йомакымат колта, воштылта, шортара, шыдештара, паремда. Я- Ялкайн. Орванче Кугубай остёр на язык, умеет и петь, знает и загадки тысячами, рассказывает сказки, доводит до слёз, расстроит, успокоит.
    4. перен. язык; пленный, от которого можно получить нужные сведения. Йылмым кондаш привести языка; йылмым кучаш захватить языка.
    □ Кумшо кече «йылмым» конден она керт. М. Рыбаков. Третий день не можем привести «языка». «Фронт наступленийлан ямдылалтеш, мыланна «йылме» кӱлеш», – мане полковник. К. Березин. «Фронт готовится к наступлению, нам нужен «язык», – сказал полковник.
    5. в поз. опр. языковой, относящийся к языку. Йылме система языковая система; йылме кыл языковое родство.
    □ Ынде кӱчыкын йылме поянлык нерген. Вигак ойлаш перна: самырык-влакын йылмышт але нужнарак, лывырге огыл. М. Казаков. Теперь коротко о языковом богатстве. Следует сразу отметить: язык молодых ещё бедный, не выразительный. Литературный произведенийым тергыме годым ме эн ончычак йылме йодышыш эҥертена. «Ончыко». При анализе литературного произведения мы коснёмся, прежде всего, языкового вопроса.
    ◊ Ыштыраш йылме суконный язык; невыразительная, сухая речь. Кусарыше-влакымат вурсаш шуко сомыл уло: ыштыраш йылме дене кусарат. М. Шкетан. Есть много причин покритиковать и переводчиков: переводят суконным языком.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йылме

См. также в других словарях:

  • гореть — рю, ришь; горящий; нсв. 1. (св. сгореть). Поддаваться воздействию огня; уничтожаться огнём. В печи горят дрова. Горит бумага, солома. Горит лес (лесной пожар). Горел дом. Горим! (крик о помощи при пожаре). 2. Иметь в себе разведённый огонь,… …   Энциклопедический словарь

  • гореть — рю/, ри/шь; горя/щий; нсв. см. тж. горение 1) (св. сгоре/ть) Поддаваться воздействию огня; уничтожаться огнём. В печи горят дрова. Горит бумага, солома. Горит лес (лесной пожар) …   Словарь многих выражений

  • ГОРЕТЬ — ГОРЕТЬ, рю, ришь; несовер. 1. Поддаваться действию огня; уничтожаться огнём. Дерево легко горит. В печи горят дрова. Горит лес (о лесном пожаре). Гори (всё) огнём (синим огнём)! (пропади всё пропадом; прост.). 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.) …   Толковый словарь Ожегова

  • Семейство гадюковые —         Мы обращаемся теперь к семейству гадюковых. Все его виды ядовиты и, насколько известно, живородящи. Толстое тело, плоская, часто треугольная голова, короткий, тупой хвост, иногда превращенный в орган хватания, недоразвитая верхняя челюсть …   Жизнь животных

  • горе́ть — рю, ришь; несов. 1. (сов. сгореть). Поддаваться действию огня, уничтожаться огнем. Как долго медлил я! как долго не хотела Рука предать огню все радости мои!.. Но полно, час настал. Гори, письмо любви. Пушкин, Сожженное письмо. Жарко горят дрова… …   Малый академический словарь

  • Райский, Борис Павлович ("Обрыв") — Смотри также >> Помещик , столбовой дворянин . Ему около тридцати пяти лет. Он очень хорошо сложен . С первого взгляда он казался моложе своих лет: большой белый лоб блистал свежестью, глаза менялись, то загорались мыслию, чувством, веселостью,… …   Словарь литературных типов

  • ЧЕЛОВЕК - ПРИМЕТЫ — В голове свербит бранить будут. Голова свербит к головомойке. Голова к мылу свербит. Чело свербит челом бить. Лоб чешется спесивому кланяться. Правый глаз чешется на милого глядеть. Правый глаз чешется радоваться; левый плакать. Правый глаз… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • свет — 1. СВЕТ, а ( у), предл. в свете, на свету; м. 1. Лучистая энергия (электромагнитные колебания в определённом диапазоне волн), воспринимаемая глазом и делающая видимым окружающий мир. Солнечный с. Дневной с. С. луны. С. свечи. Луч света. Скорость… …   Энциклопедический словарь

  • свет — I а ( у), предл.; в све/те, на свету/; м. см. тж. световой 1) Лучистая энергия (электромагнитные колебания в определённом диапазоне волн), воспринимаемая глазом и делающая видимым окружающий мир. Солнечный свет. Дневной свет. Свет луны …   Словарь многих выражений

  • МЕЙРИНК —         (Майринк) (настоящая фамилия – Мейер), Густав (1868 1932), австрийский писатель, один из основоположников мистического реализма (другие определения «магический реализм», «черная фантастика», «черная романтика»). Оказал влияние на… …   Энциклопедия Булгакова

  • Семейство кошачьи —         (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»